檢視單篇文章
  #34 (permalink)  
舊 09-01-2007, 12:09
ZABORGER ZABORGER 目前離線
基本會員
 
註冊日期: Oct 2004
文章: 89
ZABORGER 的人氣很旺喔!ZABORGER 的人氣很旺喔!ZABORGER 的人氣很旺喔!
Exclamation

引用:
作者: Adam 查看文章
以前台灣的翻譯,最早有台視,中視,
其次中期是東森,民視,八大有重播,
再來就是在CartoonNetwork撥出的新世代Transformers
以下這是我的記憶也是當時小時後比較耳熟能詳的G1(鐵牛為總司令官那代)...
其餘的請自行去TFND.NET翻閱吧!~不再累述了...
有其他印象的同好先進請直接給予更正,感激不進...

Optimus Prime=鐵牛
中視的全名為"無敵(Optimus)鐵牛(Prime)"
另外在<金剛大決戰>裏譯作"歐普"

引用:
作者: Adam 查看文章
Jazz=爵士
Ratchet=醫官
Wheeljack=智多星
Dinobots=恐龍金剛
Aerialbots=航空金剛
個人考證是當年中視好像是寫作"空金剛"?

引用:
作者: Adam 查看文章
Bumblebee=金龜車
Spike=史派克
Blaster=音響(這個其實很不確定.... )
他在後來<金剛大決戰>出來的比較多
不知還有人還記的台視版的名字嗎?

引用:
作者: Adam 查看文章
Megatron=巨無霸
Starscream=紅魔鬼
Soundwave=超音波
台視版叫"卡帶惡魔"

引用:
作者: Adam 查看文章
Shockwave=雷射眼
我的印象裏是叫"電眼"

引用:
作者: Adam 查看文章
Ravage=黑豹
Laserbeak=雷射鳥
Insecticons=昆蟲金剛
Constructions=工程金剛


雖然講什麼是個人自由,但這部分我要講一下,
現在大多數人大多採用中式或港式翻法,個人覺得非常不喜歡也很賭濫..
有些真的還翻的爛...
我個人覺得台灣還是要保有自己的說法比較有感情,就像Mazinger Z你在台灣會講鐵甲萬能俠嗎?
Ultraman你會講鹹蛋超人嗎?Masked Rider幪面超人嗎?...
我相信有一群人會昏倒.....
好的,有感情的譯名我們要保留,不好聽可以改,參考人家的,這部分我贊成!~~~
但是沒必要一篇文章看到Optimus Prime,結果鐵牛,科伯文,擎天柱通通跑出來,
再加上我流一堆,懂其他區譯名還好些,若不懂怎麼辦?
又不寫英文原名...
弄清楚...這裡是台灣耶!~~~
對岸人家就夠團結,譯名表都列出來,有統一講法,
我的感觸就是一群人打死一個人,更糟的大家都莫名其妙接受!!!
(跟政治上一個樣,我看祖國的統一大業指日可待囉!~~~
先說明我是贊成獨立的,但不管藍綠,我只認好的人,會做事的人...)
連自己譯名都不喜歡,老Copy別人的講法,我們是在過別人的童年嗎?
難怪一堆好玩台灣Kuso譯名都忘了差不多...

算了...寫一寫只是吐一吐不快罷了...請大家多見諒啦!~~~
拍謝捏!
這個小弟心有戚戚焉 沒想到還是有人跟我一樣對於台譯有堅持(淚)
為此我在電影上映之前 還特地跑到圖書館翻閱中視的電視週刊
試圖盡量找回當年的譯名 不過由於每週對於刊載的大綱過於"簡潔"
所以也只能找到局部而已 待將來還有其他老朋友們能夠在補充

以下為補充Adam大的其他中視版角色譯名.........

AUTOBOTs=金剛車
WHEEL JACK=智多星
MIRAGE=隱形人
BLUE STREAK=藍天使
IRON HIDE=鐵金剛
HOUND=大頭兵
CLIFF JUMPER=小蚱蜢
SKY FIRE=天火龍
GRIMLOCK=火龍
SLAG=地龍
SLUDGE=鎖龍
RED ALERT=紅金剛
SEASPAY=海龍
SMOKE SCREEN=煙霧彈
PERCEPTORP=先知
HOIST=黑龍
OMEGA SUPERME=亞米茄太空梭
BRAWN=大熊TRAI BREAKER=雷神
ELITA ONE=阿莉坦

DECEPTICONs=變形金剛
SKY WARP=黑魔鬼
THUNDER CRACKER=藍魔鬼
Ramjet=無賴
COMBATICONs=魔鬼軍團
NIGHT BIRD=夜美人
回覆時引用此文章