Ravage=黑豹
Laserbeak=雷射鳥
Insecticons=昆蟲金剛
Constructions=工程金剛
雖然講什麼是個人自由,但這部分我要講一下,
現在大多數人大多採用中式或港式翻法,
個人覺得非常不喜歡也很賭濫..
有些真的還翻的爛...
我個人覺得台灣還是要保有自己的說法比較有感情,就像Mazinger Z你在台灣會講鐵甲萬能俠嗎?
Ultraman你會講鹹蛋超人嗎?Masked Rider幪面超人嗎?...
我相信有一群人會昏倒.....
好的,有感情的譯名我們要保留,不好聽可以改,參考人家的,這部分我贊成!~~~
但是沒必要一篇文章看到Optimus Prime,結果鐵牛,科伯文,擎天柱通通跑出來,
再加上我流一堆,懂其他區譯名還好些,若不懂怎麼辦?
又不寫英文原名...
弄清楚...這裡是台灣耶!~~~
對岸人家就夠團結,譯名表都列出來,有統一講法,
我的感觸就是一群人打死一個人,更糟的大家都莫名其妙接受!!!
(跟政治上一個樣,我看祖國的統一大業指日可待囉!~~~
先說明我是贊成獨立的,但不管藍綠,我只認好的人,會做事的人...)
連自己譯名都不喜歡,老Copy別人的講法,我們是在過別人的童年嗎?
難怪一堆好玩台灣Kuso譯名都忘了差不多...
算了...寫一寫只是吐一吐不快罷了...請大家多見諒啦!~~~
拍謝捏!
