主題
:
2008年新騎士—假面騎士 牙(3)
檢視單篇文章
#
17
(
permalink
)
05-21-2008, 17:53
vinsent
操個半死累的要命
註冊日期: Sep 2003
住址: 台灣
文章: 460
引用:
作者:
askaryu
電腦故障前曾在Komica的討論區看到一篇文章的貼圖...
其中關於大ちゃん的翻譯方式...
某字幕組真的就翻成「小大」...
因為「新ちゃん」翻成「小新」~所以「大ちゃん」就翻成「小大」?
那...."大仔"這個翻譯如何'
如果參照某港譯"勇X王 我X凱牙"中的天O護(護ちゃん)的"護仔"
不用想太多,翻成"阿大"是比較合台灣人習慣跟中文語意
就像日文中的前總統"阿扁"也是翻成"扁ちゃん"是相同意思的
__________________
忙裡偷閒小版工
文森
參上
vinsent
查看公開資訊
尋找 vinsent 發表的所有文章