台灣動漫 | 加入會員 | 客服信箱 | English  
返回   TWComics 台灣動漫精品網論壇 > .: 玩 具 精 品 區 :. > Gundam鋼彈相關系列討論版
Gundam Discussion
註冊帳號 Blog 論壇輔助說明 使用者列表 行事曆事件 搜尋 今日新文章 標記版面為已讀取

Gundam鋼彈相關系列討論版
Gundam Discussion
GFF, MIA, 各類Gundam盡可於此討論.

回覆
 
主題工具 顯示模式
  #1 (permalink)  
舊 01-22-2006, 14:33
guguclock guguclock 目前離線
觀察名單會員
 
註冊日期: Oct 2004
文章: 9
guguclock 微有起色狀態
預設 我是鋼彈的外行,請問...

我是鋼彈的外行,請問...以下網址相簿中編號1-8的鋼彈各是什麼名稱呢?謝謝

http://photo.pchome.com.tw/guguclock/011/
回覆時引用此文章
  #2 (permalink)  
舊 01-22-2006, 16:04
leegun 的頭像
leegun leegun 目前離線
一般會員
 
註冊日期: Oct 2004
住址: 台北縣
文章: 252
leegun 的作為令人敬仰!!leegun 的作為令人敬仰!!leegun 的作為令人敬仰!!leegun 的作為令人敬仰!!leegun 的作為令人敬仰!!leegun 的作為令人敬仰!!
Arrow

引用:
作者: myps2
2.ガンダムエピオン
一般翻成次代鋼彈
引用:
作者: myps2
4.ウイングガンダムゼロ[TV Ver]
飛翼鋼彈零式電視版
引用:
作者: myps2
7.ウイングガンダム[TV Ver]
飛翼鋼彈電視版
引用:
作者: myps2
8.ガンダムサンドロック[TV Ver]
沙漠鋼彈電視版
回覆時引用此文章
  #3 (permalink)  
舊 01-23-2006, 17:29
神貓烏咪 的頭像
神貓烏咪 神貓烏咪 目前離線
貓閒.故貓在
 
註冊日期: Jan 2006
住址: 貓窩
文章: 246
神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~神貓烏咪 的人氣指數令人引以為榮啊~
預設

引用:
作者: myps2
不要太注重台灣電視版的翻譯

很多翻譯都是亂翻的

像中視在撥SEED的人名跟姓氏
看過一集差點笑破肚皮..............

以鋼彈兩字來說
英文是GUNDAM
再怎唸也不可能唸成鋼彈兩字

蠟筆小新中的鋼達姆 唸音還比較正確............
(要是加上香港跟大陸又有不同的念法...........)

若要正名的話
該像銅鑼衛門這樣直接翻唸音還是日文漢字翻
亂...
不過我覺得GUNDAM的英文念起來的確是鋼彈呢
鋼達姆應該是假名或日式英文的念法
話說日本人的英文發音不是很標準滴...
大大您別太在意,習慣就好了
回覆時引用此文章
  #4 (permalink)  
舊 01-23-2006, 23:10
nf0513 nf0513 目前離線
一般會員
 
註冊日期: Sep 2005
文章: 113
nf0513 的人氣很旺喔!nf0513 的人氣很旺喔!nf0513 的人氣很旺喔!
預設

我還是覺得台灣翻譯的最帥氣啦!

"鋼達姆" 聽起來像Q版帶點可愛的玩具
"高達" 什麼高什麼達啊 @@, 超怪的感覺
"鋼彈" 有種帥氣的感覺 , 鋼鐵般堅硬 子彈般快速...

太爭議的話 , 那就都以MS,MA...等稱號囉
要不直接叫名字就好(編號也行)

哎呀 , 說來說去都不重要啦
喜歡就好 管他那麼多.....
回覆時引用此文章
  #5 (permalink)  
舊 01-26-2006, 23:28
guguclock guguclock 目前離線
觀察名單會員
 
註冊日期: Oct 2004
文章: 9
guguclock 微有起色狀態
預設 感謝各位的答覆

感謝各位的答覆,專家畢竟是專家,光看這些拍得不太好的照片,就能分辨出各種版本的鋼彈,同時也談到有關翻譯的話題,個人覺得台灣的翻譯兼具各方面的美感,是很難得的,一些外國的影片片名大陸的翻譯有的直接音譯,或是意譯,鬧了不少笑話,
就舉一個吧!
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後~
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是~
「Bug"s Life」台灣片名是~「蟲蟲危機」! (香港片名:蟻哥正傳)《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒長進…不信請看!
The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
回覆時引用此文章
  #6 (permalink)  
舊 01-27-2006, 20:40
LeoSL LeoSL 目前離線
觀察名單會員
 
註冊日期: Jul 2005
文章: 3
LeoSL 微有起色狀態
預設

引用:
作者: guguclock
感謝各位的答覆,專家畢竟是專家,光看這些拍得不太好的照片,就能分辨出各種版本的鋼彈,同時也談到有關翻譯的話題,個人覺得台灣的翻譯兼具各方面的美感,是很難得的,一些外國的影片片名大陸的翻譯有的直接音譯,或是意譯,鬧了不少笑話,
就舉一個吧!
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後~
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是~
「Bug"s Life」台灣片名是~「蟲蟲危機」! (香港片名:蟻哥正傳)《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒長進…不信請看!
The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

A Bugs Life 大陸譯:蟲蟲特工隊
The Lord of the Ring: Two Towers 大陸譯:指環王2 雙塔奇謀
Die Another Day 大陸譯:007系列之擇日再死
Catch me if you can 大陸譯:逍遙法外

不要再不經查證就亂傳這種網路流言了
很難笑......

而且,這和Gundam有什麼關係?
回覆時引用此文章
回覆


主題工具
顯示模式

發表規則
不可以發表新主題
不可以回覆主題
不可以上傳附件
不可以編輯您的文章

論壇啓用 vB 代碼
論壇啓用 表情圖示
論壇啓用 [IMG] 代碼
論壇啓用 HTML 代碼
Trackbacks are 停用
Pingbacks are 停用
Refbacks are 停用


所有時間均為台灣時間。現在的時間是 03:08


Locations of visitors to this page
觀看訪客統計報表

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2008,Jelsoft Enterprises Ltd.