|
|||
|
|
|
|||
|
感謝各位的答覆,專家畢竟是專家,光看這些拍得不太好的照片,就能分辨出各種版本的鋼彈,同時也談到有關翻譯的話題,個人覺得台灣的翻譯兼具各方面的美感,是很難得的,一些外國的影片片名大陸的翻譯有的直接音譯,或是意譯,鬧了不少笑話,
就舉一個吧! 一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。 台灣人:「去看什麼電影呢?」 大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』」 台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」 大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」 台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。 進電影院後~ 台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」 大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」 台灣人:「美國片?!」 等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是~ 「Bug"s Life」台灣片名是~「蟲蟲危機」! (香港片名:蟻哥正傳)《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》 以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒長進…不信請看! The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 香港片名:魔戒二───雙城奇謀 大陸譯名:指環王二──兩座塔 007: Die another day 台灣片名:007─誰與爭鋒 香港片名:007-不日殺機 大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 Catch me if you can 台灣片名:神鬼交鋒 香港譯名:捉智雙雄 大陸譯名:來抓我啊,如果你可以 |
|
|||
|
引用:
A Bugs Life 大陸譯:蟲蟲特工隊 The Lord of the Ring: Two Towers 大陸譯:指環王2 雙塔奇謀 Die Another Day 大陸譯:007系列之擇日再死 Catch me if you can 大陸譯:逍遙法外 不要再不經查證就亂傳這種網路流言了 很難笑...... 而且,這和Gundam有什麼關係? |
|