|
||||
|
引用:
聽說 多拉ㄟ夢 是該作者的遺願,全世界統一命名.... 不管譯名怎麼變 小叮噹仍是我輩的重要回憶 就如超人兄弟 假面特攻隊 仍然再我心中有著一份回憶的季動 閃電黑騎士也是喔 都只是過程,我們都一起經過.....................
__________________
http://tw.myblog.yahoo.com/ryukier-hobby/ |
|
||||
|
之前在還沒有想過宇宙超人這名稱前, 我很支持超人力霸王, 因為比鹹蛋這種濫譯名好上幾萬倍
不過當我拿宇宙超人跟超人力霸王比時才發現, 我為什麼不支持一個跟原意最接近的翻譯而堅持一個從小聽到大覺得理所當然的累字譯名, 堅持這名稱或許對我們以前有接觸過的較有意義也充滿回憶, 但是我想到另一個問題, "力霸王"對現在新一代的年輕人或是小孩有意義嗎, 其實並沒有, 鹹蛋反而還比較能讓他們接受, "力霸王"之於我們就像是"鹹蛋"之於現在的小孩一樣根深地固, 但真的沒有比這更好的嗎 如果真要有一個正統的稱號, 我覺得 回歸原點 應該還是較好的方式. |
|
|||
|
引用:
傑斯提 總比香港的 迪斯好聽吧.............. 香港叫 Legend 做 傳說超人戰士.............. 其實我認為 只要叫 超人xx(xx=英文) 最好! 除非那人是白痴,否則必定明白. 而rider 叫 幪面騎士 最好. 其實有許多特撮hero 都可用前中後英的叫法, 如超人迪加可叫超人Tiga 等等. 而 rider 方面可以叫英文的就盡量用英文作名.如:Agito,Gills 等. 而中文釋音只是Video公司&電視台 特地為 小孩子 而設的.............. 心痛中.......... |
|
|||
|
引用:
鹹蛋超人事件,可能源自香港漫畫家上官小強。在七十年代末、八十年代初,已在其漫畫「壽星仔」中多次出現「鹹蛋」的稱呼,一些角色偶然也戴上鹹蛋超人面具。當時的印象是第一代ultraman的頭型像鹹蛋而得名。 流傳到九十年代,周星馳的電影中也出現這個通俗文化。(如破壞之王,還真的把鹹蛋套在眼上!)在下於九十年代中一次遊台,看到電視中播ultraman時,發現「鹹蛋超人」之名竟出於劇中角色口中,差點暈倒。 |
|