|
||||
|
引用:
因為有維持日文發音喔 有個星期四的下午剛好有空看了一下... 還是有股懷念的感覺(儘管自己有買了一整套DVD) 看到「召喚」(就是使用卡片囉)的部分,華視還很可愛地把「發音」寫出來 例如...「所多貝多」(如龍騎召喚龍召劍時)... 不過...既然寫出來了,在下也就發現不足之處... 就是那個「發音」寫錯囉...不是「貝多」... 拿「所多貝多」來說...其實原來的使用的字是「sword vent」(不過這很難翻就是了 )我是比較會挑小毛病的人啦...畢竟,整個龍騎影集都看過了、超全集(三冊)也買了 所以會希望做得更好...像是召喚(卡片的使用),其實可以翻成「發動」(畢竟,這些影集不管華視還是東森,都是鎖定給小朋友看的 )所以,又回到剛才的「sword vent」,不妨翻成「武器發動」吧(其他的,依此「規則」下去可以有:防禦發動(guard vent)、奪取發動(steal vent)、融合發動(unite vent)...) 我是龜毛的龍騎迷 ![]()
__________________
新˙玩具經濟學: 預算有限 產品無窮 以「萬」惡的「代」表為研究對象 以滿足自己的收藏願望為終極目標 我研究的地點:台灣動漫精品線上購物網 http://shop.twcomics.com/
|
|
||||
|
引用:
我沒特別去注意到巴哈方面的討論... 所以算是野人獻曝了 不過...有個小地方要提出來跟仁兄說一下 音譯的確是照片假名翻沒錯...不過...仁兄似乎打錯了(精準地說,是漏字了) sword vent的日文是ЛみЭト「⑦」Э才對喔... (可參照龍騎網頁:http://www.tv-asahi.co.jp/ryuki/index.html∼故事選項∼第39集中ЮユЬ使用的卡片....) 不過也是因為這個鼻音的緣故... 所以我個人覺得很難翻譯....才會想到用「發動」作為翻譯的方式 ![]() 後記: 今天(10月7日)看了一下華視播映的龍騎...有採用音譯+(xx發動)的方式翻譯...不曉得是自己先 前看的時候沒注意到,還是他們有調整?不得而知。但感覺好多了...至於「阿多貝多」(advent)這個是翻成「卡片發動」,不過其實應該是「發動(更好的是召喚)契約獸」 可能比較妥當。但有誇張到不行的...華視竟然把對北岡職業的稱呼翻成「老師」,這個就太白目了...明明就是北岡「律師」...這點恐怕是不用心的所在...
__________________
新˙玩具經濟學: 預算有限 產品無窮 以「萬」惡的「代」表為研究對象 以滿足自己的收藏願望為終極目標 我研究的地點:台灣動漫精品線上購物網 http://shop.twcomics.com/
此文章於 10-07-2004 18:09 被 askaryu 編輯. |
|